В Таджикистане не хватает медиатренеров со знанием таджикского языка
     TJ RU EN
04:00 / 2025-03-12

В Таджикистане не хватает медиатренеров со знанием таджикского языка

20231130 NRНесмотря на то, что за последние годы на медиарынке Таджикистана среди местных таджикоязычных тренеров появились настоящие звезды, индустрия всё ещё остро нуждается в новых специалистах. Проводить специфические тренинги, например, по SEO(оптимизации под поисковые системы) или дата-журналистике, приходится зарубежным менторам, и часть программы проходит на русском языке.

О том, как это влияет на таджикоязычную аудиторию, и где искать национальных тренеров «Новый репортер» поговорил с Махпорой Киромовой, проектным специалистом Internews в Таджикистане, которая три последних года координировала тренинги для медиа.

Тридцать лет тому назад таджикский язык стал государственным языком Таджикистана, а русский получил статус языка межнационального общения. С тех пор делопроизводство в государственных и частных учреждениях постепенно перешло на таджикский язык, большинство школ и вузов также стали работать на таджикском языке. По статистике для 65 % населения страны – таджикский язык сегодня считается первым и главным. Однако, несмотря на эти данные, русский язык продолжает играть важную роль, причем, он широко используется не только для связей с постсоветскими странами, но и внутри самого Таджикистана. Многим местным специалистам, которые владеют государственным языком, до сих пор проще применять русский язык в своей повседневной работе.

«Наша научная среда до сих пор русскоязычная. Большинство научных источников особенно в точных науках, на русском языке. Ученые считают, что на русском языке им все гораздо понятнее. Но полагаясь на русский язык, мы невольно в некоторых случаях становимся преградой использования таджикской терминологии. Ученые заявляют, что не нашли таджикского аналога и поэтому изъясняться им на русском языке гораздо удобнее», – говорил Кутбиддин Мухтори, преподаватель Национального университета Таджикистана в интервью «Радио Озоди» несколько лет назад.

С тех пор ситуация почти не изменилась, по разным данным около 68 % населения в Таджикистане на том или ином уровне владеют русским языком. Однако, в стране всё же есть аудитория, которая способна получать любую информацию только на государственном языке.

 

Махпора Киромова

 

Как показывает мой опыт, около 70 процентов участников тренингов и вебинаров в сфере медиа предпочитает получать всю информацию на таджикском языке. Это молодые люди или жители из рег ионов Таджикистана. К сожалению, предоставить им все тренинги полностью на таджикском языке, мы пока не можем. На это существует несколько причин, но прежде всего, это нехватка экспертов готовых работать на государственном языке, — говорит Махпора Киромова, проектный специалист Internews в Таджикистане.

Как готовить местных специалистов?

За пять последних лет, во время реализации центральноазиатской программы MediaCAMP, Internews вместе с партнерами провел в Таджикистане 19 тренингов и восемь вебинаров для медиа. Это были образовательные программы на самые разные темы, но только 30 процентов из них полностью прошли на таджикском языке. Большая часть тренингов и вебинаров состоялась в смешанном виде — на таджикском и русском языке, меньшая — полностью на русском.

— В принципе, пока я довольна тем количеством тренингов, которые прошли полностью на таджикском языке. Конечно, это количество нужно увеличивать, к чему мы и стремимся, но делать это придется постепенно, — объясняет Махпора.

Она вспоминает, что пять лет назад вопрос тренингов на таджикском языке стоял еще острее, потому что таджикоязычных медиатренеров практически не было, а участники хотели получать знания именно на родном языке. При этом было много высококвалифицированных русскоязычных и англоязычных тренеров, чей опыт хотелось передать местному медиарынку.

– internews пробовал разные методы — сначала мы привлекали зарубежных экспертов и обеспечивали синхронный перевод на таджикский язык, потом поняли, что часть информации во время перевода теряется. Уже в период пандемии к тренингам стали частично привлекаться местные эксперты. Но опыт показал, что не у всех местных специалистов есть нужные тренерские навыки и работать со взрослой аудиторией им было тяжело. Это заставило нас искать новые решения, и одним из таких решений была организация тренинга для тренеров, — объясняет она.

Участниками тренинга стали представители местных медиа, у которых есть богатая экспертиза в разных направлениях. Это были медиаменеджеры, журналисты-расследователи, видеографы, пишущие журналисты, радийщики, фактчекеры и преподаватели вузов. Каждый из них был силён в своем направлении, но не обладал всеми навыками, нужными для медиатренера.

— В итоге после тренинга все 16 участников разработали и провели 25 отдельных сессий и полноценных тренингов на самые разные темы. Например, про то, как легко и интересно писать материалы на экологические темы, как правильно освещать гендерные вопросы, как работать с коммерческими текстами, как находить экономические темы. Были разработаны тренинги о секретах успешного видеосторителлинга, о грамотном продвижении медиапродуктов, о SEO для национальных медиа, о журналистских расследованиях. Больше половины этих тренингов прошли именно на таджикском языке, в крайнем случае на двух языках, — говорит Махпора.

Таджикистан может использовать персоязычных тренеров

Впрочем, несмотря на существенное пополнение рядов медиатренеров, таджикоязычных специалистов по специфическим темам до сих пор не хватает.

– Например, у нас есть таджикоязычные тренеры по дата-журналистике, но мы все еще в качестве главных тренеров нанимаем зарубежных специалистов. Причина заключается исключительно в том, что само направление пока недостаточно развито в Таджикистане, из-за чего местного опыта не хватает для полноценных авторских школ. Нам все еще нужен опыт более развитых стран в этом направлении. Такая же история с SEO для медиа. Плюс, здесь еще актуальна проблема отсутствия подходящих терминов и понятий на таджикском языке. Нехватка терминов не позволяет проводить занятия полностью на таджикском. К примеру, нет таджикских аналогов таких слов, как «метаданные», «трафик», «индексация», «поисковый робот», «перелинковка» и т.д., — объясняет Махпора.

По её словам, кроме поддержки местных таджикоязычных тренеров, есть еще один способ удовлетворить запросы таджикоязычной аудитории: привлекать персоязычных специалистов. Этот способ может помочь решить проблему использования таджикского языка во время тренингов на специфические темы. Например, в персидской службе ВВС есть очень много специалистов с богатым опытом в самых разных направлениях.

– Конечно, не исключаю, что, воспользовавшись этой возможностью, мы можем открыть для себя дополнительный спектр сложностей, над решением которых надо будет думать. Тем более иранский диалект и таджикский диалект персидского языка — это не одно и то же. Но в любом случае это не чужой для нас язык, — поясняет Махпора.

Впрочем, несмотря на сложности, на таджикском медиарынке среди таджикоязычных тренеров за последние годы появились настоящие звёзды, которые успешно проводят тренинги в разных регионах страны. Махпора называет трёх таджикоязычных тренеров, которые одинаково хорошо могут работать на двух языках — таджикском и русском.

— Я бы смело назвала хорошими таджикоязычными тренерами с богатой экспертизой журналиста-расследователя Ёкуба Халимова, медиаспециалистов и фактчекеров Рустама Гулова и Джамшеда Марупова. Они ведут тренинги на таджикском языке по всем международным канонам, используя современные инструменты и механику — теория/практика. Мы очень надеемся, что в ближайшие годы таких специалистов в Таджикистане будет гораздо больше.

https://newreporter.org/2023/11/24/v-tadzhikistane-ne-xvataet-mediatrenerov-so-znaniem-tadzhikskogo-yazyka/


Кто есть кто?

  • Акбар Саттор


  • Календарь

    << < Декабрь 2022 > >>
    Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2 3 4
    5 6 7 8 9 10 11
    12 13 14 15 16 17 18
    19 20 21 22 23 24 25
    26 27 28 29 30 31  
     
    Полезные ссылки